Originea Septuagintei

Originea Septuagintei

      „Septua… ce?” Evanghelici fiind, multi dintre noi nu am auzit de Septuaginta decât în trimiterile evazive fãcute de unii pastori si predicatori mai scoliti. Si chiar dacã, putin probabil, am auzit, nu ne-a rãmas în memorie. Septuaginta însã e atât de importantã pentru credinta noastrã, încât fãrã ea mesajul Noului Testament nu ar fi pe deplin înteles.

       Septuaginta a fost îndeobste recunoscutã drept traducerea greacã autorizatã a Scripturilor iudaice si era cititã în sinagogile si bisericile din lumea elenã. Majoritatea citatelor din Vechiul Testament pe care le gãsim în Noul Testament sunt bazate pe Septuaginta, nu pe versiunea iudaicã a Scripturilor. De un interes deosebit este felul în care Pavel foloseste Septuaginta. Ca student a lui Gamaliel, e de presupus cã avea cunostintã de diferenta dintre versiunea greceascã si cea iudaicã a Scripturii.

       Multi cercetãtori sunt sceptici în ceea ce priveste detaliile fabuloase tesute în jurul traducerii Septuagintei, dar au acceptat pânã la urmã faptele istorice de necontestat. Citatul de mai jos dintr-un autor crestin anonim din secolul al II-lea sau al III-lea nu numai cã ne relateazã întreaga poveste, dar reflectã si câteva opinii populare ale primilor crestini asupra acestui subiect.

       Dacã cineva spune cã scrierile lui Moise si ale celorlalti profeti au fost de asemenea scrise în greacã, ar trebui sã citeascã si istoriile profane, si astfel sã afle cã Ptolemeu, faraonul Egiptului, atunci când a construit biblioteca din Alexandria si a înzestrat-o cu cãrti din fiecare parte a lumii, a auzit apoi cã strãvechi povestiri scrise în ebraicã se mai pãstrau încã; dorind sã le afle continutul, a trimis dupã saptezeci de întelepti din Ierusalim cunoscãtori de greacã si ebraicã si i-a însãrcinat cu traducerea acelor cãrti; si pentru ca sã-si  poatã duce la bun sfârsit, în tihnã si cât mai grabnic traducerea, Ptolemeu a dat poruncã sã se construiascã nu în cetate, ci cale de sapte stadii tot atâtea cãsute câti traducãtori fuseserã angajati, astfel ca fiecare sã poatã redacta propria sa traducere; de asemenea, a poruncit strãjerilor însãrcinati cu paza traducãtorilor sã le ofere sprijin în toate, dar sã le interzicã orice comunicare, temându-se cã dacã ar vorbi între ei, ar putea influenta într-un fel sau altul exactitatea traducerii.

Iar când a auzit cã cei saptezeci de traducãtori nu numai cã au gãsit acelasi sens, dar au folosit aceleasi cuvinte, cã au întrebuintat nu numai acelasi cuvânt, ci au scris aceleasi lucruri despre aceleasi lucruri, Ptolemeu a fost cuprins de uimire si a înteles cã traducerea a fost scrisã printr-o putere divinã, iar autorii ei sunt vrednici de toatã cinstea, ca alesi ai lui Dumnezeu; rãsplãtindu-i cu numeroase daruri, le-a poruncit apoi sã se întoarcã în tara lor. Tot minunându-se, cum era si firesc, în fata cãrtilor, le-a considerat în cele din urmã sfinte si le-a consacrat în acea bibliotecã. Aceste lucruri, voi bãrbati ai Greciei, nu sunt basme si nici nãscociri omenesti; noi însine, fiind în Alexandria, am vãzut cu ochii nostri rãmãsitele cãsutelor zidite din porunca lui Ptolomeu pentru traducãtori încã în picioare si, auzind despre aceste lucruri de la locuitorii de acolo, care le-au primit o datã cu traditia tãrii lor, vã spune ceea ce voi însivã puteti afla de la altii, mai cu seamã de la acei întelepti si bãrbati vrednici care au scris despre acestea: Filo, Iosif si multi altii. (Pseudo-Iustin, Hor. Greeks 13)

MAI MULT: http://ortho-logia.com/Romanian/Apologetica/CanonulVechiuluiTestament.htm

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s